<Header>
<Author: 王維>
<Title: 哭孟浩然>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: Lament for Meng Hao-jan>
<BookPage: 45>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
故人不可見，
漢水日東流。
借問襄陽老，
江山空蔡州。
<End Poem>
<Translation>
I can never see my old friend again－
The river Han still streams to the east
I might question some old man of his place－
River and hills－empty is Tsaichou.
<End Translation>